by:Megumi
擁有「曖昧文化」的日本人,總有許多不直言的潛規則。
對於外國人來說,有時真的會因為文化差異而覺得莞爾,還需要幾分判讀、推敲本意的慧根。
ご用意,就是個在工作時常聽到的單字。
「ご用意」,一般都是指為了讓事情順利進行所做的「準備、安排」。
以取材工作來說,諸如資料準備、餐廳預約,或者行程事先預約準備的各種安排等等,都經常會聽到日方的工作人員對於這些事情上面使用這個字。
雖然這是傳遞「事先已經做好某事的安排」用字,對於事先做好準備,其實也不是只付出而不問結果--很多時候,都是某程度帶有已經做了準備,所以希望得到瞭解配合、回應的些許氣味。
例如工作時,最常碰到的幾個ご用意出現句:
☞已經ご用意XX的基本資料=台灣人:關於XX這些資料,希望妳可以好好研讀使用。
☞今天的活動已經ご用意X份禮物=台灣人:我準備了X份禮物,希望妳協助送出給參加者,如果還沒準備提問題目請快點想題目。
☞已經ご用意XX商店取材=台灣人:已經安排好XX商店的採訪了,請妳好好取材、盡職宣傳。
雖然說是一種事先準備,但奇妙的是「ご用意」因為涵義多,其實也不是已經事先準備好,現地可以容許被拒絕,有時傳遞出的意思是「#請依照已經準備的去做」之類,帶有引導進入次步驟,希望妳配合節奏,乖乖照做的「暗示」。(笑)
對於言談運用暗示、拐彎這種事,在日本還真的屢見不鮮。
習慣扭來扭去的日本人,日常時會用到諸如「ちょっと......」(不太......)、「あいにく......」(真不巧)來委婉拒絕,但是嘴上卻不說出個NO;或者,在分別時會說句「下次有機會再一起吃飯」「下次再來玩」「下次OOXX」等各種話語來邀請與做為總結,其實(有時候)不真的是那個意思,而是做為立足於大人社會,必要的客套對應方式。
真心建議,千萬不要聽到此類客套話,就天真爛漫又可愛地信以為真, #化身為衝組組員跑去約對方了,這種對於日本人來說簡直是「 #珍奇百景」的無常識行為,會帶給對方困擾的......
對於不輕易透露「本音」(真意)的日本人,最好的對應方式就是發自於禮,保持距離地對對方以禮相待。
在對方邀請妳時,無論是啥都請滿懷笑容地表示自己的期待與感謝,然後在掌握彼此實際相處的社交距離之後,再去做正確的判斷。
而對應「ご用意」最佳回應,自然就是感謝並依照對方的費心安排就是了。
畢竟,無論是拒絕什麼工作上的ご用意,表示的不外乎就是對方得重新安排、聯繫、調整,總而言之都是一件件令對方感到困擾的事,若不是真的難以接受,還是接受並回應各式各樣的ご用意吧?
全力配合各種ご用意,也是一種取材者的心意。(本音)
---
たびの車窓から
從旅行的車窗望出去
20180203